滚动资讯

·

你还在担心机器翻译不好用?看看AI时代译员怎么翻译术语吧!

锌知道


翻译不是简单的语码转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际。无论哪个行业,都有其专属的专业术语。当你接到一个翻译任务,这里一个whereof(古体词)、那里一个addiem(外来词),后面又来了一堆组织机构名称,这些平时很少用到的词全集中在这一份稿件里,相信很多不熟悉这个领域的小伙伴一定会一脸蒙圈。

面对含有大量术语的稿件你会怎么做?除了一个一个地查词,剩下部分,Anyway,就凭语法靠直觉翻译了。今天,就来和大家分享一下,针对术语翻译,AI时代的译员会怎么做翻译。

如今,机器翻译在翻译领域扮演着重要角色,很多企业为提高效率都引入了机器翻译引擎。这些通用机翻引擎在帮助翻译工作的时候,是直接将原文件送入机器翻译系统,然后得到译文。这种方式得到的结果的确可以提高翻译效率,但在翻译过程中会有一些“坑”出现。

例如用机器翻译下面的一个句子我们会得到这样的结果:

原文:ANC is short for African National Council.

机翻结果:非国大是非洲全国委员会的简称。

在这里我们发现,对于首字母缩写缩写词ANC,使用通用机翻引擎翻译的方式就得不到准确的译文结果。

再比如,在金融领域,“经常项目”专业术语对应的英文是current account。我们找到了下面带有“经常项目”的这个句子,然后使用通用机翻引擎进行机器翻译:

原文:current account is a trading item that occurs frequently in the balance of payments.

机翻结果1:经常账户是国际收支中经常出现的交易项目。

机翻结果2:活期账户是在国际收支中频繁出现的交易项目。

可以发现,句子中的current account这个短语都没有被翻译成“经常项目”。由此可以看出,通用机翻引擎虽然翻译速度快,但是在翻译特定领域或专业术语方面,通用机翻引擎还是达不到我们要求的高度。经常会出现”顺而不信“的问题,似是而非的术语翻译带来的挫败感和反复纠正相同错误的乏味感让人感到十分沮丧。

对于专业译员来说,与术语翻译之间的“缠斗”可能比中国踢世界杯还艰难。众所周知,在翻译工作中,最让人脑壳疼的不是长篇,而是专有名词还有专业术语。业术语具有高度概括、抽象深奥且在不同领域有不同表达的特征,这些给专业译员的翻译带来了很大难度。而这些专业术语,机器翻译通用引擎远远不能满足你的需求。

所以,你需要一款带有术语管理、译前干预功能的机器翻译来帮助你,我也只能帮你到这里了。



巧妇难为无米之炊,小牛翻译的“术语词典”功能让你顿顿有余粮。你可以通过“术语词典”功能打造一个属于自己的机器翻译引擎。像翻译过程中经常出现的专有名词,比如,公司名称、品牌名称、产品名称、古语词、外来词等,用户都可以根据自身需求自主添加,“喂”进去你需要的语料,“吐”出来的就是你想要的译文。

你可能会问:我把需要的术语全都上传到”术语词典”中,那会不会有泄密外用和互相干扰的风险啊?这一点,你完全不用担心,研发者已经考虑到了。在数据安全高度受重视的今天,对数据来说更好的方式还是私有化,安全系数更高。“术语词典”做到用户级隔离,也就是说你上传的语料只对你一人服务,可以做到完全的专属于自己,其他人看不见也用不了。你的术语词典指定的术语翻译结果,只对你的机器翻译结果生效。

机器翻译领域里,在算法没有太大差别的情况下,谁家打磨的更细,就意味着谁家会脱颖而出。从点滴细节做起,满足广大涉外所的语言需求,希望机器翻译新开发的功能——”术语词典”可以帮你消除语言障碍,带你走上人生巅峰。


向作者提问

  • 最新评论

游客
验证码: 点击我更换图片
全部评论